پنج شنبه , تیر ۱۹ ۱۳۹۹
خانه / آخرین اخبار / حماسه ویچر / جلد پنجم / غسل تعمید آتش (نسخه کامل)

حماسه ویچر / جلد پنجم / غسل تعمید آتش (نسخه کامل)

درود دوستان عزیز

امروز با ارائه‌ی نسخه کامل جلد پنجم از مجموعه بسیار زیبای حماسه ویچر با نام غسل تعمید آتش، به قلم اندره سپکووسکی در خدمتتان هستیم.

خلاصه داستان:
شورای ساحران توسط یک کودتا از هم پاشیده و در این میان گرالت به سختی مجروح شد. ویچر باید نگهبان بی گناهان و محافظ کسانی باشد که به او نیاز دارند. مدافعی در برابر هیولاهای خطرناک که در دوران های تاریکی به شکار مردم می پردازند.

اما حالا که دنیا گرفتار تاریکی شده گرالت تا بهبودی زخم هایش ناتوان شده است.

همین طور که جنگ در سراسر جهان می تازد، آینده جادو در معرض تهدید است و ساحران قسم خورده اند تا از آن محافظت کنند. در این موقعیت، پیدا کردن سیری، وارث تاج و تخت سینترا که ناپدید شده، غیرممکن به نظر می رسید تا زمانی که شایعه ای مبنی بر حضور او در دربار نیلفگارد و ازدواجش با امپراتور مطرح شد.

زخمی یا نه، گرالت حالا یک ماموریت نجات دارد.

ویچر سفرش را در این دنباله بر کتاب موعد تحقیر ادامه خواهد داد.

تعداد جلد ها: ۸ جلد

امیدوارم از خواندن این کتاب بسیار زیبا لذت ببرید.

❤️حمایت شما از ما موجب دلگرمی و تسریع در روند ارائه کتابهای جدید می شود. با دوران اژدها همراه باشید که تابستان داغی رو براتون تدارک دیدیم.(#128153#)

لینک دانلود به صورت مستقیم:

The Witcher 05 Baptism Of Fire Full FA

برای دریافت کمیک ها و کتاب های بیشتر به کانال تلگرام ما مراجعه نمایید:

لینک کانال

درباره‌ی Ragnar Lothbrok

همچنین ببینید

کمیک دیابلو – داستان های پناهگاه

درود دوستان عزیز امروز با ارائه کمیک فوق العاده زیبا و تک جلدی دیابلو – …

28 نظر

  1. سلام دوستان عزیز و گرامی . تبریک دوباره بخاطر سرعت عملتون . بسیار ممنون هر چند فکر کنم کتاب بعد بیشتر طول بکشه بخاطر حجم زیادش خخ من خودم وقتی می خوندم کتاب برج پرستو رو حسابی خسته شدم کتاب از همشون طولانی تره و فکر کنم حسابی طول بکشه اما من بی صبرانه منتظرم . بازم خسته نباشید

  2. سلام . الان یک پیام در تلگرام خوندم از شما که درش درباره دزدی ترجمه نوشته بودید واقعا متاسفم که چنین ادم هایی وجود دارن. من خودم به نزدیکترین دوستم کتاب رو ندادم . در بخش دیگش نوشته بودید دیگه کتاب رو از طریق سایت انتشار نمیدین !!!؟؟ این خبر درسته ایا قصد دارید کتاب رو از طریق نشر با کلی سانسور ارائه بدید ؟؟ اگر قصد اینو دارید من خواهش می کنم این کارو نکنید چون زمانی که من ترجمه کتاب مترو خریدم فهمیدم تو ایران ترجمه اینقدر سانسور میشه که ارزش خرید نداره شما هم راه حل های بهتری دارید برای ارائه بدون سانسور می تونید خیلی راحت یک نرم افزار درست کنید که کتاب در اون خونده بشه نه این که این کارو کنید .. به هر حال این خبر نگرانم کرد لطفا شفاف سازی کنید ؟

    • سلام

      می‌خوام کمی از شرایط کاری خودمون براتون توضیح بدم. همون طور که دارین می‌بینین مترجم‌های فانتزی بزرگی هم که با ناشران کار می‌کردن، از این وادی خداحافظی کردن و رفتن به خاطر مسائل مالی. بنابراین ترجمه واقعاً شغل مطمئنی محسوب نمی‌شه در ایران. با توجه به ناشران سودجویی هم که زیاد شده این روزها، و از هر کتاب چندین ترجمه مختلف بیرون داده می‌شه، خود نشرها هم به شدت مشکل دارن.

      حالا ما اومدیم سالی بالای ۱۰ عنوان کتاب رو به صورت کامل نه فصل به فصل توی اینترنت ارائه می‌کنیم. کیفیت‌مون هم به اعتراف تمام کسانی که مقایسه کردن کار ما رو با کار ناشران از همه‌ی کارها بالاتر بوده. کل درآمدی که از هر کتاب نصیب مترجم می‌تونه بشه از دوران در یه سال، یکی دو میلیون هست، چون فروش معمولاً ۴۰ تا ۱۰۰ تا رو دربرمی‌گیره. حالا یه عده که نمی‌دونم چی صداشون بزنم، فقط چون ترجمه برچسب اینترنتی خورده، به خودشون این اجازه رو می‌دن که راحت فایل کتاب رو برای بقیه بفرستن و حقوق ما رو نادیده بگیرن. آیا شما کتاب چاپی که بابتش پول دادین رو هم این طوری مفت به دیگری می‌بخشین؟

      یک سری حرف‌های مسخره هم به ما زده می‌شه که چرا اینقدر گرون هست و … واقعاً این از اون حرف‌هاست. نسخه‌ی شاه‌کش ما هم کتاب کامل‌تری هست که ۳۰-۴۰ صفحه حذفیات الکی هم نداره و هم کیفیت بالاتره. ما ۵۰ تومن قیمت زدیم. قیمت نسخه ناشر در فیدیبو چند هزار تومن بالاتر از ما بود، دقیقاً فردای روزی که ما کتاب شاه‌کش رو زدیم قیمت توی فیدیبو رو آوردن پایین! این دو تا معنی داره، یکی اینکه قیمت‌های ما منصفانه و حساب شده هست با توجه به حجم کتاب (۱۵۰۰ صفحه!)، دوم اینکه خود ناشر هم می‌دونه کیفیت کارش با ما قابل قیاس نیست و مزیتی نسبت به ما نداره و تنها روش پایین آوردن قیمتش نسبت به ماست! حالا بماند استفاده‌هایی که از ترجمه ما شده در کتاب‌هایی!

      حالا این عده اومدن طلبکارن که چرا کتاب رو می‌فروشین و یا چرا به این قیمت می‌فروشین؟ خب پاسخش اینه که به نظر شما درست نیست پول بدی، قیمتش بالاست نخر!

      یا یه عده هستن که اومدن بهمون گفتن چون شما حق ترجمه نمی‌دین به نویسنده ما هم پول نمی‌دیم به شما و رایگان می‌گیریم از همدیگه! واقعاً همین رو می‌گن بهمون! اما همین دوستان تمام گیم‌ها و فیلم‌هاشون دانلود غیرقانونی هست و یا حاضرن بابت خرید دی‌وی‌دی بازی به شرکت‌های ایرانی که فقط کپیش می‌کنن، پول بدن. جواب به این دوستان هم اینه که این سایت‌ها و شرکت‌هایی که بابتش پول می‌دین یا دانلود می‌کنین، فقط کار رو کپی کردن، ولی ما چند ماه بابت ترجمه وقت گذاشتیم! به زبان فارسی تالیف کردیم کتاب رو! اگر به نظرتون کار ما اشتباه هست، خب نخونین کار ما رو … برین انگلیسیش رو که همونم دانلود غیرقانونی هست و بدون پرداخت پول به نویسنده بخونین!

      حالا شما می‌گین اپ بزنین، ولی مطمئن باشین که اون روز هم افرادی پیدا می‌شن که کتاب رو تایپ و به بقیه می‌دن! دیدم که می‌گم! ترجمه ما رو به نام سایت خودشون تایپ کردن و زدن! همین کمیک‌های اخیر ویچر رو یه کانالی همین دیروز با پاک کردن نام ما از روی کمیک‌ها و بدون هیچ اشاره‌ای به نام ما در کانال خودش به نام خودشون زده بود! هر چند که اینقدر معرفت داشت بعد از تذکر فایل‌ها رو برداره! بعضی‌ها این رو هم ندارن!

      حالا درباره‌ی بحث سانسور هم خیلی حرف‌ها هست که نمی‌خوام باز کنم. ولی خودتون بهتر می‌دونین که این کاری که ما می‌کنیم سختی‌های زیادی داره!

      اما درد اینجاست خود فردی که پول داده بابت کتاب، مخاطب کتاب هست، پیگیر کارها هست، می‌ره به یکی می‌ده کتاب رو، اونم که هیچ دردی نداره به یکی دیگه و الی آخر. هیچ کس هم بهش در گروه‌ها و … تذکر نمی‌ده که کارت اشتباهه و نباید این کار رو بکنی.

      ترجمه در دوران برای ما درآمد چندانی نداشته به خاطر همین تصمیم داشتیم دو سال پیش کار رو تعطیل کنیم. ترجمه رو بیشتر به عنوان تفریح و شغل دوم در حال انجامش هستیم و مهم‌تر از همه ترجمه رمان‌ها با کیفیت بالا و در اختیار گذاشتن‌شون واسه‌ی خواننده فارسی زبانی که هم از طرف ناشران به شدت اذیت می‌شن (کیفیت گوگل ترنسلیتی، کیفیت چاپ و … پایین، قیمت فضایی) و هم هر کتابی ترجمه نمی‌شه یا اگر هم بشه کامل نیست. ما در حال حاضر بالای ۲۰ مجموعه در حال ترجمه داریم که هیچ کدوم رو اعلام نکردیم. یک عده به ما برچسب پول‌دوست بودن می‌زنن ولی خودشون حاضر نیستن برای ترجمه کتاب با این همه مخاطرات و وقت و بی‌خوابی با درآمد سالیانه یکی دو میلیون، کاری رو ترجمه کنن. شخصاً با نشر هم کار کردم و بابت هر کتاب بالای ۱۴-۱۵ میلیون خواهم گرفت! آن هم فقط در چاپ اول! و به من پیشنهاد ترجمه بیش از ۱۰-۱۵ کتاب دیگه هم داده شده، ولی اون‌ها رو رد کردم تا به قولی که به دوستانم دادم برای ترجمه‌ی بعضی کتاب‌های خاص، خیانت نکرده باشم!

      حال هزینه‌های سالیانه خود سایت هم هست که باید در نظر گرفت.

      همه‌ی این‌ها رو گفتم تا بدونین که ترجمه در دوران با توجه به وقت و هزینه‌ای که می‌کنیم، برای ما سود مالی خاصی نداشته و تا حالا هر چیزی انجام دادیم برای خوانندگان بوده.

      خود ما از مدتی پیش در حال کار بر روی پروژه‌ای هستیم. ولی مسئله‌ی اپ جداگونه برای دوران رو هم بررسی خواهیم کرد. امافعلاً تا اطلاع ثانوی هیچ کتابی ارائه نخواهد شد، و اگر به خاطر دوست خوبم آرش عزیز نبود، تمام کتاب‌ها رو هم از روی دوران برمی‌داشتیم و از تمام افرادی که کتاب رو پخش کردن شکایت می‌کردیم.

      • سلام دوست عزیز . متوجه منظور شما دقیق هستم . من خودم از کسانی بودم که جلد یک ویچر رو از سایت قدیمی پیش خرید کردم که حتی یادمه به شما پیام دادم که چرا کتاب برام ارسال نشده فرمودین که این پیش خرید کتاب دومه و اگر علاقه دارید پولتون برگرده که من گفتم نه و پیش خرید باشه و به شما اعتماد کردم شما هم لطف کردید ۳ سال بعد که بعد کلی سختی سایت باز را افتاد و ترجمه انجام شد به قولتون عمل کردید و کتاب رو برام فرستادین . من از مخاطبای قدیم شما هستم و بدونید دها نفر دیگه هستن . از شما یک خواهش دارم و این که به ما دوستدارانتون اعتماد کنید و ما که از سال ها پیش شخصا از بیش از ۴ سال همرا شما هستم رو نا امید نکنید لطفا به ادامه ویچر رو ترجمه کنید ..من با اجازه که از خود شما گرفتم در حال کار برای چاپ مجموعه هستم تا با یک جلد زیبا برای کتابخونه شخصیم انجامش بدم .. بازم می دونم چقدر دردو دل دارید و چقدر در این کشور بی انصافی در حق ترجمه شده و چقدر این بی فرهنگی و حق به جانب گری توی فضای مجازی درد آوره . شما یکی از با اخلاق ترین تیم های ترجمه هستید که من تا حالا دیدم . نمی خوام بد کسی رو بگم اما مترجم کتاب شمشیر حقیقت که اسمش رو نمیارم چنان با بی احترامی با ما برخورد کرد و با بی ارزش کردن فن های کتاب ما رو مسخره کرد .. اما شما نه شما اخلاق و ارزشو به سایت ترجمه برگردوندید من خودم تمام کتاب های ویچر رو به دلیل علاقه خوندم و می دونم کتاب برج پرستو و بانوی دریاچه و همچنین کتاب فصل طوفان ها که سه کتاب باقی مونده هستن چقدر در نشر توسط سایت های رسمی نابود میشن چون سانسور باعث بی ارزش شدن اون ها میشه . بازم این وقت شماس و کار شماست من به عنوان یک طرفدار از شما خواهش می کنم که با وجود این بی مهری ها به ما لطف کنید و کتاب رو ادامه بدید .. ممنون از این که روزهای خوب رو با ترجمه عالی به ما دادید

        • خواهش می کنم نظر لطفتونه بله درد و دل زیاد هست.
          ترجمه ویچر متوقف نشده و کارش پر قدرت ادامه داره نه تنها ویچر بلکه ده ها کتاب دیگه ای که داریم ترجمه می کنیم، فقط ممکن هست دیگه در قالب سایت ارائه نکنیم و از طریق نشر منتشر بشه.

          • واقعا شما عالی بودید و هستید و اینو از قلبم میگم . امیدوارم هر اتفاقی میفته موفق باشید . اما اصالت یک اثر ارزش اونه من کاری به فرهنگ یا رسم کشور ندارم من شخصا تمام کتاب فروشی ها رو دنبال یک نسخه قدیمی از کتاب صد سال تنهایی گشتم چون حاضر نبودم اجازه بدم فرهنگ سانسور ارزش ادبی کتابی که می خونم رو نابود کنه امیدوارم هر راهی که میرید این موضوع در نظر داشته باشید که ارزش یک کتاب به عدم سانسور اونه .. بازم امیدوارم موفق باشید

          • برای ما احترام به شعور مخاطب در درجه اول اولویت قرار داره، مطمئنا از طریق نشر هم اگر کتابی منتشر کنیم حتما تمام تلاشمون رو می کنیم که به اصالت کتاب ضربه ای نخوره.
            همچینن شما
            پاینده باشید.

  3. فعال ترین تیم ترجمه تیم دوران اکثر تیمای ترجمه خیلی کند عمل میکنن و خب سرعت عمل وجه تمایز شما با سایر تیم های ترجمس ولی اگه قرار باشه کتابا رو سانسور کنید وارد چرخه فیلتر شده انتشارات های رسمی بشید مخاطبای زیادی از دست میدید چون دوتا نشر دیگه به عنوان مثال کارهای ویچر رو ارائه میدن خب اگه قرار باشه شمام کارها رو سانسور کنید چه فرقی با اون دوتا انتشارات دارید بعد بحث دیگه اینه که فقط سه تا کتاب تا اخر مجموعه ویچر مونده و اگه از اینجا کارو سانسور کنید اون ۵ جلد باقی ارزش خودشو از دست میده نه این دقیقا میشه مثل همون اتفاقی که واسه تیم وینترفل افتاد جلد سه مجموعه نغمه رو سانسور کردن بنا به دلایلی و خب خلیای جلد ۴ و ۵ نخریدن بهترین راه حل واسه این مشکل ساختن یه اپ اختصاصیه

    • شما لطف دارین، ولی علاوه بر سرعت عمل، کیفیت‌مون هم وجه تمایز هست. به اعتراف تمام کسانی که خوندن و منصف بودن ترجمه ما چندین لول از ترجمه‌های چاپی بالاتر بوده و کار حتی به جایی کشیده که در بعضی کتاب‌های خاص مترجم یا ناشر برداشته و عینا متن ما رو کپی کرده، فقط ویرایش زدن تا فرق داشته باشه! بعد یه عده پیدا شدن می‌گن ترجمه‌ی فلان ناشر از شما بهتره! این دوستان عزیز باید بدونن که اگه ترجمه ما نبود، اصلاً ناشر توانایی ارائه این کار رو نداشت که بخواین مقایسه کنین حتی!

      در رابطه با مسئله‌ی سانسور که فرمودین، برعکس چیزی که شما گفتین، در کار نشر کارها بی‌دغدغه فروش می‌ره، و درآمد مترجم هم از ۵ میلیون تا ۱۵ میلیون می‌رسه. هیچ هزینه‌ی دیگه‌ای هم نداره. درآمدش هم بستگی به فروش کتاب نداره و طبق قرارداد از ناشر باید بگیره (مگر اینکه ناشرش ناحسابی باشه!) من درباره‌ی هزینه‌ها و درآمد و میزان فروش بالا توضیح دادم و می‌تونین اون رو بخونین!

      بنابراین مخاطبی از دست نمی‌دیم و اگر به انتشارات می‌دادیم کتاب‌ها رو که چندین و چند ناشر ازمون این رو خواستن و مخالفت کردیم، درآمد بیشتری از الان داشتیم!

      فرق ما هم اینه که روی زحمات دیگران پا نمی‌گذاریم برای سود بیشتر. کیفیت کارمون بالاتره. قیمت‌مون کمتره. مسئله‌ی مهم‌تر اینه که هیچ مترجمی در نشرها خودشون مثل ما فانتزی‌باز نیستن که تخصصی کاری رو ترجمه کنن و از تمام پیچ و خم‌های داستان باخبر باشن. در ترجمه شاه‌کش من حتی تئوری‌های داستانی رو هم توی ترجمه لحاظ کردم! وسواس‌مون به حدی بوده که کتاب صوتی رو گرفتیم چند روز سر همین وقت گذاشتیم تا تلفظ‌ها رو درست دربیاریم و فاجعه‌ای مثل کوئوت و شاندریان رو تحویل مخاطب ندیم! این فرق‌های ما هست با بقیه.

      درباره‌ی اپ هم بررسی می‌کنیم موضوع رو و اگر تایید شد، به نظرسنجی خواهیم گذاشت.

  4. سلام، واقعا خیلی ناراحت شدم به خاطر خبر. خیلی دلم میسوزه، آن از دنیای انیمه و الان هم سایت شما. چقدر باید از دست یه تعداد بی فرهنگ بقیه دردسر بکشند. نمیتونم بگم تصمیمتان اشتباه هست و حتی نمیتونم بگم اینکار را انجام ندید چون همه اینها ثمره عمر شما و گروه ترجمه هست. امیدوارم هر انتخابی که انجام دادید موفق باشید. در هرجا باشه دنبال کننده ترجمه زیبا شما خواهم بود

  5. راستش من اگه میخواستم کتابا رو از نشر بگیرم که اینجا نبودم !
    من تو فیدیبو بالا ۱۴۰ تا کتاب دارم که بعضی هاشو فقط بخاطر سانسور توی همون ۲۰-۳۰ صحفه اول ولش کردم
    شما هم اگر کاراتون بره نشر و سانسور بشه ، با عرض پوزش من دیگه پیگیر کاراتون نیستم

    • برای ما احترام به شعور مخاطب در درجه اول اولویت قرار داره، مطمئنا از طریق نشر هم اگر کتابی منتشر کنیم حتما تمام تلاشمون رو می کنیم که به اصالت کتاب ضربه ای نخوره.
      پاینده باشید.

      • بره نشر دیگه سانسورش دست شما نیست، من قبلا هم گفتم تا یه کتاب (مجموعه) کامل نشه اون رو نمیخونم، اما روی حرف شما حساب کردم که گفتید ویچر تا آخر سال و شاهکش اول سال آینده آماده میشه، برای همین هم کتابایی که تا اینجا ترجمه شده بود رو خریدم؛ بنابراین همینجور که شما از کاربر انتظار حق کپی رایت و … رو دارید، من هم از شما انتظار دارم بقیش رو بدون سانسور توی سایتتون بزارید.

        • همونطور که آرش عزیز هم گفتن، حتماً حافظ منافع خوانندگان‌مون خواهیم بود. در این باره نگران نباشید. ضمن اینکه ما حرفی از توقف ترجمه نزدیم و توی متن اطلاعیه هم اومده که ترجمه‌ها ادامه پیدا می‌کنن، ولی دیگه به این شیوه‌ی پی‌دی‌اف ارائه نمی‌شن که کتاب پخش بشه و هیچ حق ترجمه‌ای هم به ما پرداخت نشه.

          موفق باشید …

          • همینطور که گفتم، کوچکترین علاقه ای نسبت به خرید کتاب فیزیکی و سانسور شده ندارم،  ولی اگر اپی مثل ففیدیبو یا طاقچه درست کنید و کاراتون رو اونجا بزارید (بدون سانسور)، من همیشه همراهیتون میکنم.
            تقریبا ۱ سال پیش توی بخش نظرات گفتم که با دو سه تا سایت دوست و آشنا همکاری کنید یه اپ درست کنید واسه خودتون تا همیشه از دست کپی و دزدی راحت بشید ولی گوش ندادید.

          • ما هم که در پاسخ گفتیم ترتیبی اتخاذ می‌کنیم برای ادامه کار. ولی نه به شیوه‌ی فعلی که پی‌دی‌اف در اختیار خواننده قرار بگیره.

            ما از سال پیش در حال کار روی برنامه‌های جدا از دوران هستیم، حالا مسئله‌ی دوران باعث شد که به فکر بیفتیم برای دوران هم جداگانه برنامه و پروژه‌ی جدیدی رو تعریف کنیم.

  6. من و بگو میخواستم بیام نظر بذارم جلد دوم نیزه اژدها کی منتشر میشه که پیامای دوستانو خوندم . اصلا خبر نداشتم واقعا ناراحت شدم .
    این app که دوستان میگن پیشنهاد خیلی خوبیه و شاید زودتر از اینا باید اینکارو می کردین
    ولی هر تصمیمی برای آینده بگیرین محترمه و من قطعا کارهاتون رو دنبال میکنم .
    من کتاب ویچر شما و اون ۲ تا ناشر دیگه رو خوندم و اینو فهمیدم که به غیر از سانسور ، کیفیت ترجمه ی دوران خیلی فرق میکنه و بالاتر از سایر ناشراست . به نظرم مترجم ها عاشق فانتزی هستن و حتی بازی های ویچر رو هم بازی کردن و واقعا این عشق رو تو کیفیت کارشون میشه دید.
    در مورد شاه کش نظری ندارم چون میخواستم جلد بعدی اومد شروع کنم به خوندن ولی از خیلی ها شنیدم که یکی از بهترین کارای دورانه و اختلافش با کتاب ناشر دیگه از زمین تا آسمونه!
    امیدوارم دوران ادامه داشته باشه …

    • سلام

      درباره‌ی نیزه بگم که پیشرفت خیلی خوبی روی کتاب‌هاش (نه فقط جلد دوم) داشتیم، ولی اطلاعات زیادی نمی‌دم تا بعد که خودتون خواهید دید. تنها این رو بگم که جلد اول هم برای به روز کردن کیفیتش با کیفیت کتاب‌های فعلیش از دوباره ویرایش می‌شه.

      فعلاً می‌تونید از سایر کتاب‌هامون لذت ببرید.

      درباره‌ی شاه‌کش هم به زودی ادامه ترجمه رو از سر خواهم گرفت.

      مسئله‌ای که هست تصمیم ما اینه که دیگه فایل پی‌دی‌اف منتشر نکنیم، چون به راحتی پخش و کپی می‌شه و حق ترجمه‌ی ما پرداخت نمی‌شه. حالا یا با اپ یا شیوه‌ی دیگه‌ای سعی می‌کنیم این مشکل رو برطرف کنیم. وگرنه توی اطلاعیه هم نوشتیم که ترجمه‌ها متوقف نمی‌شن و ادامه پیدا می‌کنن.

      • سلام
        درست میگین الآن اطلاعیه رو کامل خوندم .
        کار خوبی میکنید که دیگه pdf منتشر نمیکنین.
        کانال فکر میکنم ۲۰۰۰ نفر عضو باشن جلد ۲ ویچر رو که ۱۶ تومن قیمت داره اگه این ۲۰۰۰ نفر که طرفدارتونن و عضو کانالن و اخبارو دنبال میکنن بخرن ، حالا نگیم روز عرضه به جاش در عرض یک سال همه بخرن میشه  ۳۲ ملیون تومن. بعد شما میگین درآمد سالیانه یکی دو ملیونه که واقعا جای تامل داره .
        تو نظرات هم که گفتین حافظ منافع خوانندگان‌ هستین پس دیگه نگران سانسور نیستیم .
        درباره ی نیزه واقعا خوش حال شدم. فکر میکردم فقط دارین رو جلد بعدیش کار میکنید . خداقوت
        پس به شدت منتظر کارهای آیندتونم.

        • بیشتر افراد حاضر در کانال فقط به خاطر مقالات یا فن‌آرت‌ها عضو هستن و کاربر کتاب‌خوان کمی وجود داره. برای هر کتاب یکی دو میلیون فروش هست. اگر برای هر کتاب ۵۰۰ نفر خریدار بود دیگه ما مشکلی نداشتیم از این بابت. ولی این شیوه‌ی فعلی دیگه نمی‌تونه ادامه پیدا کنه.

          پروژه‌های خیلی خوب و بزرگی رو استارت زدیم، در آینده‌ی نزدیک خواهید دید.

  7. سلام.خسته نباشید و تبریک میگم برای جلد پنجم کتاب.واقعا وقتی خبر داخل کانال رو خوندم ناامید شدم.واقعا نمیدونم چه حرفی میشه زد تا شما نظرتون رو پس بگیرید یا شیوه دیگه ای رو انتخاب کنید ولی من به شخصه تمام کتاب های فانتزی که خوندم داخل گوشی و کامپیوتر و از سایت هایی مثل شما بوده.واقعا اینکه بعد از ۵ جلد کتاب بخواد با سانسور و نشر جلو بره برای من و خیلی از طرفدار های فانتزی و ویچر ناراحت کننده هستش.کتاب هایی هستن که نیمه کاره ول شدن و مترجم توجهی به درخواست های اعضا نمیکنه مانند شمشیرحقیقت ولی من خیلی امید دارم که شما درخواست من و تمام اعضا رو در نظر بگیرید و از نشر کتاب با سانسور چشم پوشی کنید.سایت شما از معدود سایت هایی هستش که با سرعت و با بهترین کیفیت کار هارو ارائه میده.فقط وقتی اینهمه پیام رو خوندم امیدوار شدم که شاید با این تعداد درخواست نظرتون عوض بشه.همیشه موفق و پیروز باشید.

    • سلام،

      خیلی از نظر دلگرم‌کننده‌ی شما خواننده‌ی عزیز سپاسگزاریم. ما همیشه حافظ منافع خوانندگان‌مون خواهیم بود و به خواست‌شون اهمیت خواهیم داد. مطمئن باشید که با پیشبینی مناسب، این مشکلات رو برطرف خواهیم کرد و در حال بررسی گزینه‌هامون هستیم که چگونه هم از منافع خودمون و هم خوانندگان محافظت کنیم تا راه برای ادامه‌ی کار هموار بشه.

      تنها خواهشم از شما اینه که برای حمایت از ما از علاقمندانی که پیگیر هستند درخواست کنید کتاب رو از خود ما تهیه کنند و نگذارید کسی جایی کار ما رو پخش کنه.

      کار ما رو تبلیغ کنید، چون بدون صرفه‌ی اقتصادی توی این اوضاع سخت، ادامه ترجمه هم برای ما سخت‌تر خواهد بود.

      ممنون و موفق باشید …

  8. با سلام
    فقط خواستم بگم خیلی ممنونم از اینکه پر قدرت ادامه میدین و هیچ سودی خاصیم دستتون نمیگیره…موفق باشید

دیدگاهتان را بنویسید