چهارشنبه , تیر ۲۶ ۱۳۹۸
آموزش وردپرس
خانه / فراخوان تیم‌ ترجمه / عضوگیری تیم ترجمه دوران اژدها

عضوگیری تیم ترجمه دوران اژدها

درود به همراهان همیشگی دوران اژدها

 

سایت دوران اژدها بزرگترین سایت ترجمه کتاب فانتزی ایران، به منظور ترجمه کتاب های فانتزی روز دنیا اقدام به جذب همکار مترجم می نماید.

علاقمندان عضویت در تیم ترجمه می تونن از طریق ایمیل های زیر آمادگی خودشون رو اعلام کنن:

برای تیم ترجمه کمیک ارسال ایمیل به: assassin.stars@yahoo.com یا ارسال پیام به این آیدی در تلگرام: @ArashSheikhSalehi

برای تیم ترجمه کتاب ارسال ایمیل به: amin.ghorbani.ra@gmail.com

 

پس از اعلام آمادگی فایل تستی براتون ارسال خواهد شد که بعد از قبولی از تست رسماً عضو تیم ترجمه خواهید بود.

 

منتظر شما هستیم …

 

 

درباره ی Raistlin Majere

123 دیدگاه

  1. سلام خسته نباشید. من میخواستم تو تیم ترجمه عضو شم اگه ممکنه.

  2. سلام.

    اگه میشه منم میخوام عضو تیم ترجمه شم :)

  3. من میخوام عضو تیم ترجمه بشم

  4. با عرض سلام. می خواستم تو تیم ترجمه عضو بشم. خیلی ممنون.

  5. سلام امکانش هست من هم عضو تیم ترجمه بشم؟

  6. سلام من قبلا تست ترجمه تو فروم داده بودم به هدا خانم ایشون در دسترس هستند؟

  7. سلام
    میخواستم اگه میشه عضو تیم ترجمه بشم

  8. سلام
    میخواستم اگه میشه عضو تیم ترجمتون بشم

  9. سلام. اگه قابل بدونین میخواستم عضو تیمتون شم.

  10. سلام

    من مترجم هستم. لطفاً فایل تست را برای من ارسال کنید.

    با تشکر

  11. با سلام و عرض ادب .لطفا فایل رو بفرستید و همچنین سال نو شما

  12. سلام لطف میکنید فایلو برای من بفرستید ممنون

  13. سلام

    لطفا فایل تست را برایم ارسال کنید

    با تشکر

  14. سلام
    اگر امکانش هست میخواستم عضو تیم ترجمه شم میشه؟

  15. سلام.

    از افراد قبلی تیم الف دوران کسی الان هست؟

  16. چون من و یکی از دوستام قبلا تو تیم الف مترجم و ویراستار بودیم، میخوام ببینم الانم از اون تیم کسی هست که ما بشناسیم؟

  17. سلام
    هنوز امكانش هست كه فايل رو براى من هم بفرستيد؟
    با تشكر فراوان

  18. الان کسی رو پروژه divergent کار میکنه؟ چون فقط حدود ۶ ۷ فصل از ترجمه کتاب مونده بود که سایت نابود شد. اگه امکانش باشه ما دوباره بیایم کار رو تموم کنیم. الان “مانی” توی تیم هست؟

  19. سلام

    اگه امکانش هست تست رو برای من هم ارسال کنین

    ممنون

  20. سلام.خسته نباشید.

    میتونم عضو تیم ترجمه بشم؟؟

  21. سلام. اگر ممکن هست فایل تست رو برای من هم ارسال کنید که بتونم عضو تیم ترجمه بشم. ممنون

  22. سلام هنوزم تیم ترجمه عضوگیری میکنه؟

    منم میخوام عضو شم

  23. سلام

    اگر امکانش هست فایل تست رو برای بنده هم بفرستید

    ممنون

  24. سلام خسته نباشید. میخواستم عضو تیم ترجمتون بشم.

  25. سلام

    مهیار هستم عاشق کتاب های هیجانی

    و البته عاشق انگلیسی زبانم هم خوبه و در سطح نسبتا بالایی هستم

    باعث افتخارم میشه اگه بتونم عضو بشم و کمک کنم

  26. سلام خسته نباشید خیلی دوست دارم باهاتون همکاری کنم البته اگه هنوز امکانش باشه

  27. سلام منم می خواستم عضو تیم شم اگه ممکنه فایلو برای من هم ارسال کنید :)

  28. سلام منم می خوام عضو شم.اگه می شه؟

     

  29. سلام
    اگه امکانش هست منم میخواستم توی تیم ترجمه عضو بشم

  30. با سلام و عرض ادب

    خوشحال میشم بتونم با سایت شما برای ترجمه کتاب همکاری کنم. در صورت امکان فایل تست رو برام ارسال کنید.

  31. سلام خسته نباشید میخواستم اگه بشه عضو تیم ترجمه بشم

    ممنون

  32. سلام ببخشید من تازه کارم. اگر توی تست رد شيم امکانش هست دوباره تست بدیم؟

  33. سلام
    منم دوست دارم عضو تیم ترجمه باشم.
    لطفا فایل تست رو ارسال کنید

  34. سلام…
    منم دوست دارم عضو بشم
    امکانش هست فایل تست برام ارسال بشه؟

  35. سلام
    ممکنه فایل تست رو برای منم بفرستین؟
    زیاد وقت ندارم اما علاقه مندم به ھمکاری

  36. سلام

    میشه لطفا برای منم فایل تست رو بفرستید؟

  37. سلام من هم میخوام عضو تیم ترجمه بشم. لطفا فایل تستی رو به جی میل من هم ارسال کنید.سپاس

  38. میشه بگید قبول شدم یا نه؟نتونستم نتیجه رو ببینم!

  39. با سلام و خسته نباشید.من مایلم در تیم ترجمه عضو بشم.اگه ممکنه فایل ترجمه رو برام ارسال کنید. با تشکر

  40. سلام منم دوست دارم عضو تیم ترجمه باشم…. هنوز امکانش هست؟

  41. سلام و خسته نباشيد،منم علاقه مندم كه به تيم ترجمه ملحق بشم،ممنون ميشم كه فايل تست ترجمه رو برام ارسال كنيد.!!

  42. سلام. لطفا فایل تست رو برام ارسال کنید.

  43. تیم بدون من؟مگه میشه؟واسه منم تست بفرستید.

  44. راستی تو کار ویراست هم دستی دارم اگه مورد نیازه

  45. با سلام من امادگی برای ترجمه دارم بیش از هفت ساله که زبلن می خوانم و تا الان هم کتاب های زبان اصلی زیادی خواندم و یک مقاله مالی رو هم ترجمه کردم

  46. سلام هنوزم میشه عضو تیم ترجمه شد؟ اگه بشه میخوام براتون کتاب فانتزی ترجمه کنم.

  47. سلام، برای ترجمه کردن اعلام آمادگی میکنم. ایمیل هم زدم بهتان

  48. سلام. من مدت زیادی نیست که عضو دوران شدم برا همین هر دقیقه کامنت میدم D:
    ببخشید که اینجا مطرح میکنم ولی شما برنامه ایی برای ترجمه ی  همه ی این آثاری که عکسشونو گذاشتید دارید ؟
    چون من از طرفدارای مجموعه ی استورم لایتم و الآن تعجب کردم که کاور the way of kings رو بین کار های دوران دیدم. ممنون میشم یه اطلاعاتی راجب کار های آینده گروه بگید.

    • سلام
      بله ما تمام کتاب هایی که کاورشون زده شده رو ترجمه می کنیم یا در حال ترجمه ایم یا خواهیم کرد. اصولاً وقتی که کسی سندرسون نمی شناخت، دوران بود که آثار سندرسون رو ترجمه می کرد.
      وقتی که کسی با شاه کش آشنا نبود، دوران ترجمه اش رو آغاز و به همه شناسوندش که لاشخورهای زیادی از بیس طرفدارانی که ما ایجاد کرده بودیم، سوءاستفاده کردن.

      اما درباره ی کتاب ها، مه زاد تقریباً سه گانه ی اولش کامله و تحویل نشر هوپا شده و به زودی چاپ می شه که ترجمه ی رسمی خود دوران می تونین محسوبش کنین که ارائه کننده اختصاصی آثار سندرسون هستیم.

      کتاب اول استورم لایت هم که ما به درستی بایگانی نور طوفان ترجمه کردیمش، چون لا به لای هر بخش کتاب بخشی مربوط به بایگانی هست و همینطور منظور نوری هست که از طوفان ساطع می شه نه طوفانی از نور! اما یه عده بی سواد بدون اینکه از عهده ترجمه بر بیان ترجمه در حد گوگل ترنسلیت ارائه کردن، در حالی که حتی از عهده ی ترجمه ی عنوان هم برنمیان. این کتاب رو ما قبلاً فصل پیش درآمدش رو ارائه کرده بودیم. بخش اعظمی از کتاب هم ترجمه شده. ولی چون درگیر سه گانه ی اول مه زاد و همینطور شاه کش ۱ و ۲ هستیم، فعلاً متوقف کردیم ترجمه رو تا اونا رو به انجام برسونیم تا با خیال راحت و پشت سر هم این مجموعه رو تکمیل کنیم.

      • سلام. ممنون از پاسخ گوییتون.
        معلومه دل پری دارید …
        در مورد ترجمه ی استورم لایتِ اون نشر (اسمشو نبر ) کاملا حق دارید و ترجمه ی استورم لایت به طوفانی از نور واقعا مسخرست. کافی بود مترجم فقط کلیتی از داستان میدونست که دچار این اشتباه تو بازگردانی و ترجمه نشه!
        پس مه زاد به زودی چاپ میشه اونم ۳ گانه ی اولش یه جا عالیه!!!! امیدوارم به زودی تمامی این آثار رو با ترجمه ی دوران ببینیم و آثار فاخر دیگه ای مثل مالازان
        واقعا یه ترجمه ی درست و بدون هیچ گونه دستکاری و سانسوری  حق یه خوانندست. ممنون از زحماتتون..

        • ببینین بحث اینه که هزاران هزار کتاب دیگه وجود داره، ولی یه عده نشستن و فقط منتظرن ببینن دوران داره چیکار می کنه که اونا هم همون کار رو انجام بدن. حالا از اینکه بگذریم یه عده بی چشم و رو از تمام معادل سازی ها و حتی خود ترجمه ما رو برمی دارن چاپ می کنن! اصلاً مورد بسیار عجیبیه!

          مه زاد فکر نمی کنم یه جا چاپ بشه، چون هر کتاب پروسه ای ۶ ماهه رو می گذرونه تا چاپ، ولی به نظرم کلش سال دیگه چاپ می شه.

          درباره ی مالازان هم، فقط در صورتی شروعش می کنیم که از تمام پروژه های دیگه فارغ شده باشیم، نمی شه کتابی به این سنگینی رو همینطوری شروع کرد. باید از شاه کش و بایگانی نور طوفان و دو تا مجموعه دیگه به همراه دو تا تک کتاب تموم شده باشیم که شروعش کنیم. کاملاً به ابعاد عظیم پروژه واقف هستم. البته همین مالازان هم یه عده نمی دونن چی به چیه و عنوان اشتباهی واسه مجموعه انتخاب می کنن! باید به داستان کل ده گانه مسلط باشی تا عنوان صحیح رو بتونی براش ترجمه کنی. انشالله پروژه های خوبی برای آینده داریم که همه غافلگیر خواهند شد.

          • بنظرم بیشتر این درد کشور ماست! بارها  دیدم که انتشارات دانشگاه خیلی راحت از روی کتابها کپی تهیه میکنه و میده دست دانشجو! خب یه مرکز علمی که باید قوانین کپی رایت رو رعایت کنه ولی…! خب هیچکس هیچ الگوی درستی نداره! دانشجو راحت میتونه بخشی از کتاب یا کل کتاب رو با قیمت ارزانتر تهیه کنه! کلا هم تعجب کردم نصف شاه کش را آپلود کردین! دو یا سه فصل هم برای نمونه کفایت میکرد. همون دو صفحه اول آدمو میخکوب میکنه که بقیه ش رو هم بخونه. ترجمه ش هم عالیه. البته از اینکه فایل پی دی اف اصلی رو قفل کردین و متنش قابل کپی شدن نیست، خوشم اومد. هوشمندانه بود… ولی خب آدم بیکار زیاده و میتونن بشینن و تایپ کنن. مثل خیلی دانشجوها که ساعت ها وقت میذارن تقلب مینویسن ولی حاضر نیستن یه ساعت وقت بذارن و همون مطالب رو یاد بگیرن! خیلی آدمهایی که اینکارو میکنن اسمشو میذارن زرنگی! ولی اینطوری فقط و فقط فرهنگ درست زندگی کردنه که داره تباه میشه. یه ناشر که مدعیه با کتابها سروکار داره، حداقل باید اون رعایت کنه! این آدما رعایت نکنن از بقیه انتظاری نمیره!

          • درباره ی دانشگاه و ماجراهاش که کاملاً حق با شماست.

            دلیل اینکه این همه فصل رو رایگان آپلود کردیم، ارائه ی رایگان قبلی مون بود.

            نکته ی جالبی که هست ما ترجمه ی ۲۳ فصل اول رو تا حدود زیادی باز ترجمه کردیم ولی اون ناشر از ترجمه ی قبلی مون که رایگان ارائه شده استفاده کرده، اینقدر مخاطب ارشمند بوده که نشستم ترجمه ای که آماده بوده رو بازترجمه کردم. بعد شنیدم که افرادی مثلاً بی ارتباط با نشر ترجمه ی ما رو می کوبن، بعد می گن برین ترجمه فلان نشر رو بگیرین بهتره! بعد بخش ابتدایی ترجمه ما هم استفاده شده!

            البته همه ی نشرها این چنین وقیح و سطح پایین نیستن. نشری که حتی پول چاپ کتاب بعدیش رو نداره انتظار بیشتری جز کپی کردن آثار سایرین نمی ره ازش. برای اولین باره که می بینم یه نشر نصف کتاب رو با ترجمه یه مترجم می زنه، نیمه ی دیگه رو هم دو سه تا مترجم دیگه ترجمه می کنن! بعد بین انتشار هر نیمه ی کتاب هم دو سه سال فاصله هست! بعد هنوز مجموعه شون کامل نشده سه تا مجموعه دیگه هم جلد اول می دن و ایست می کنن همینطوری! این خودش سطح کیفی نشر رو نشون می ده!

            نکته ی جالب دیگه هم اینه که تا ما کتابی از سندرسون رو ترجمه نکردیم، اونا هم چیزی از سندرسون نمی زنن. ولی به محض اینکه ما ترجمه کردیم و معادل گذاری ها رو انجام دادیم یا ترجمه آماده گذاشتیم می بینی که اینو هم زدن. جز دو کتاب که یکیش معادل گذاری خاصی نداره و دیگری که کلاً گند زدن بهش از اول تا آخرش کاملاً الگو همین بوده!

            یک چیزی که در کار با کلی صنعت و صنف مختلف توی ایران یاد گرفتم اینه که هیچ کس در چارچوب اخلاق کار نمی کنه! حالا ناشران دون پایه جای خود دارن! ناشری که بدون هیچ تست ترجمه ای مترجمی رو می پذیره و بهش کار می ده، یعنی که می خواد فقط جیب ملت رو خالی کنه. حالا جالبه که پول مترجم ها رو هم نمی دن، سر همین مترجم هم ول می کنه می ره، چون شکایت کنه، بیشتر از پول دستمزدش رو باید خرج دادگاه کنه. هم دارن از جیب مترجم می زنن هم از جیب خوانندگان. هدف نه خدمت به جامعه ی کتابخوان هست اینجا و نه اعتلای فرهنگ و ادبیات. صرفاً ارتزاق به هر قیمتی!

            درباره ی مراقبت از کارهامون هم برنامه هایی داریم که به زودی به مرحله ی اجرا می رسونیم شون. چون کارهایی که در آینده قصد ارائه شون رو داریم خیلی عظیم تر از کارهای فعلی مون هستن.

  49. سلام من هم میخوام در تیم ترجمه عضو شوم

دیدگاهتان را بنویسید

به مناسبت ۲۰۰۰تایی شدن کانال دوران اژدها در شبکه اجتماعی، کلیه محصولات فروشگاه از ۲۰٪ تخفیف ویژه برخوردار شدند. (کد تخفیف: 2kmembers ) رد کردن